Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - yapmış olduÄŸum araÅŸtırmad tarafınızdan ödenmeyen...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
yapmış olduğum araştırmad tarafınızdan ödenmeyen...
Текст
Публікацію зроблено kemal63
Мова оригіналу: Турецька

yapmış olduğum araştırmada tarafınızdan ödenmeyen faturalar aşağıdadır.

Заголовок
invoices
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

The invoices not paid by you, according to my information, are below.
Пояснення стосовно перекладу
The invoices not paid by you -> or, more professional: The open invoices
Затверджено Lein - 7 Листопада 2011 18:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Жовтня 2011 18:59

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi rollingmaster

Would you mind if I rephrased this? The sentence below would sound more natural and I think it has the correct meaning:

The invoices not paid by you, according to my information, are below.

In a note under the translation, we could suggest 'the open invoices' as a more professional alternative to 'the invoices not paid by you'.

31 Жовтня 2011 19:12

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
No, that's fine with me.

31 Жовтня 2011 19:17

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks!

1 Листопада 2011 15:45

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
according to my information...> according to my research

1 Листопада 2011 16:24

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks - that is the literal translation and it was what rollingmaster had put here first, but this is a kind of 'set phrase'. I suspect the English way of thinking here is 'I have all this information and this is what it says' whereas Turkish people seem to emphasise the searching through aspect of it: 'I have gone through all the papers = I have researched them and I found that...'. In this case, 'research' would not sound right here.

1 Листопада 2011 23:08

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Thanks Lein,
Yes it can be but it is according to Turkish proposal 'research'.