Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - yapmış olduğum araştırmad tarafınızdan ödenmeyen...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
yapmış olduğum araştırmad tarafınızdan ödenmeyen...
Tekstur
Framborið av kemal63
Uppruna mál: Turkiskt

yapmış olduğum araştırmada tarafınızdan ödenmeyen faturalar aşağıdadır.

Heiti
invoices
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

The invoices not paid by you, according to my information, are below.
Viðmerking um umsetingina
The invoices not paid by you -> or, more professional: The open invoices
Góðkent av Lein - 7 November 2011 18:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Oktober 2011 18:59

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi rollingmaster

Would you mind if I rephrased this? The sentence below would sound more natural and I think it has the correct meaning:

The invoices not paid by you, according to my information, are below.

In a note under the translation, we could suggest 'the open invoices' as a more professional alternative to 'the invoices not paid by you'.

31 Oktober 2011 19:12

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
No, that's fine with me.

31 Oktober 2011 19:17

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks!

1 November 2011 15:45

merdogan
Tal av boðum: 3769
according to my information...> according to my research

1 November 2011 16:24

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks - that is the literal translation and it was what rollingmaster had put here first, but this is a kind of 'set phrase'. I suspect the English way of thinking here is 'I have all this information and this is what it says' whereas Turkish people seem to emphasise the searching through aspect of it: 'I have gone through all the papers = I have researched them and I found that...'. In this case, 'research' would not sound right here.

1 November 2011 23:08

merdogan
Tal av boðum: 3769
Thanks Lein,
Yes it can be but it is according to Turkish proposal 'research'.