Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - yapmış olduğum araştırmad tarafınızdan ödenmeyen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
yapmış olduğum araştırmad tarafınızdan ödenmeyen...
Teksto
Submetigx per kemal63
Font-lingvo: Turka

yapmış olduğum araştırmada tarafınızdan ödenmeyen faturalar aşağıdadır.

Titolo
invoices
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

The invoices not paid by you, according to my information, are below.
Rimarkoj pri la traduko
The invoices not paid by you -> or, more professional: The open invoices
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 7 Novembro 2011 18:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Oktobro 2011 18:59

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi rollingmaster

Would you mind if I rephrased this? The sentence below would sound more natural and I think it has the correct meaning:

The invoices not paid by you, according to my information, are below.

In a note under the translation, we could suggest 'the open invoices' as a more professional alternative to 'the invoices not paid by you'.

31 Oktobro 2011 19:12

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
No, that's fine with me.

31 Oktobro 2011 19:17

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks!

1 Novembro 2011 15:45

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
according to my information...> according to my research

1 Novembro 2011 16:24

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks - that is the literal translation and it was what rollingmaster had put here first, but this is a kind of 'set phrase'. I suspect the English way of thinking here is 'I have all this information and this is what it says' whereas Turkish people seem to emphasise the searching through aspect of it: 'I have gone through all the papers = I have researched them and I found that...'. In this case, 'research' would not sound right here.

1 Novembro 2011 23:08

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Thanks Lein,
Yes it can be but it is according to Turkish proposal 'research'.