Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - yapmış olduÄŸum araÅŸtırmad tarafınızdan ödenmeyen...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
yapmış olduğum araştırmad tarafınızdan ödenmeyen...
हरफ
kemal63द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

yapmış olduğum araştırmada tarafınızdan ödenmeyen faturalar aşağıdadır.

शीर्षक
invoices
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The invoices not paid by you, according to my information, are below.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The invoices not paid by you -> or, more professional: The open invoices
Validated by Lein - 2011年 नोभेम्बर 7日 18:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अक्टोबर 31日 18:59

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi rollingmaster

Would you mind if I rephrased this? The sentence below would sound more natural and I think it has the correct meaning:

The invoices not paid by you, according to my information, are below.

In a note under the translation, we could suggest 'the open invoices' as a more professional alternative to 'the invoices not paid by you'.

2011年 अक्टोबर 31日 19:12

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
No, that's fine with me.

2011年 अक्टोबर 31日 19:17

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thanks!

2011年 नोभेम्बर 1日 15:45

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
according to my information...> according to my research

2011年 नोभेम्बर 1日 16:24

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thanks - that is the literal translation and it was what rollingmaster had put here first, but this is a kind of 'set phrase'. I suspect the English way of thinking here is 'I have all this information and this is what it says' whereas Turkish people seem to emphasise the searching through aspect of it: 'I have gone through all the papers = I have researched them and I found that...'. In this case, 'research' would not sound right here.

2011年 नोभेम्बर 1日 23:08

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Thanks Lein,
Yes it can be but it is according to Turkish proposal 'research'.