Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - yapmış olduÄŸum araÅŸtırmad tarafınızdan ödenmeyen...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
yapmış olduğum araştırmad tarafınızdan ödenmeyen...
Tekst
Poslao kemal63
Izvorni jezik: Turski

yapmış olduğum araştırmada tarafınızdan ödenmeyen faturalar aşağıdadır.

Naslov
invoices
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

The invoices not paid by you, according to my information, are below.
Primjedbe o prijevodu
The invoices not paid by you -> or, more professional: The open invoices
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 7 studeni 2011 18:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 listopad 2011 18:59

Lein
Broj poruka: 3389
Hi rollingmaster

Would you mind if I rephrased this? The sentence below would sound more natural and I think it has the correct meaning:

The invoices not paid by you, according to my information, are below.

In a note under the translation, we could suggest 'the open invoices' as a more professional alternative to 'the invoices not paid by you'.

31 listopad 2011 19:12

Mesud2991
Broj poruka: 1331
No, that's fine with me.

31 listopad 2011 19:17

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks!

1 studeni 2011 15:45

merdogan
Broj poruka: 3769
according to my information...> according to my research

1 studeni 2011 16:24

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks - that is the literal translation and it was what rollingmaster had put here first, but this is a kind of 'set phrase'. I suspect the English way of thinking here is 'I have all this information and this is what it says' whereas Turkish people seem to emphasise the searching through aspect of it: 'I have gone through all the papers = I have researched them and I found that...'. In this case, 'research' would not sound right here.

1 studeni 2011 23:08

merdogan
Broj poruka: 3769
Thanks Lein,
Yes it can be but it is according to Turkish proposal 'research'.