Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - yapmış olduÄŸum araÅŸtırmad tarafınızdan ödenmeyen...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
yapmış olduğum araştırmad tarafınızdan ödenmeyen...
Text
Enviat per kemal63
Idioma orígen: Turc

yapmış olduğum araştırmada tarafınızdan ödenmeyen faturalar aşağıdadır.

Títol
invoices
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

The invoices not paid by you, according to my information, are below.
Notes sobre la traducció
The invoices not paid by you -> or, more professional: The open invoices
Darrera validació o edició per Lein - 7 Novembre 2011 18:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Octubre 2011 18:59

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi rollingmaster

Would you mind if I rephrased this? The sentence below would sound more natural and I think it has the correct meaning:

The invoices not paid by you, according to my information, are below.

In a note under the translation, we could suggest 'the open invoices' as a more professional alternative to 'the invoices not paid by you'.

31 Octubre 2011 19:12

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
No, that's fine with me.

31 Octubre 2011 19:17

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks!

1 Novembre 2011 15:45

merdogan
Nombre de missatges: 3769
according to my information...> according to my research

1 Novembre 2011 16:24

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks - that is the literal translation and it was what rollingmaster had put here first, but this is a kind of 'set phrase'. I suspect the English way of thinking here is 'I have all this information and this is what it says' whereas Turkish people seem to emphasise the searching through aspect of it: 'I have gone through all the papers = I have researched them and I found that...'. In this case, 'research' would not sound right here.

1 Novembre 2011 23:08

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Thanks Lein,
Yes it can be but it is according to Turkish proposal 'research'.