Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - yapmış olduÄŸum araÅŸtırmad tarafınızdan ödenmeyen...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
yapmış olduğum araştırmad tarafınızdan ödenmeyen...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kemal63
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

yapmış olduğum araştırmada tarafınızdan ödenmeyen faturalar aşağıdadır.

τίτλος
invoices
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The invoices not paid by you, according to my information, are below.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The invoices not paid by you -> or, more professional: The open invoices
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 7 Νοέμβριος 2011 18:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Οκτώβριος 2011 18:59

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi rollingmaster

Would you mind if I rephrased this? The sentence below would sound more natural and I think it has the correct meaning:

The invoices not paid by you, according to my information, are below.

In a note under the translation, we could suggest 'the open invoices' as a more professional alternative to 'the invoices not paid by you'.

31 Οκτώβριος 2011 19:12

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
No, that's fine with me.

31 Οκτώβριος 2011 19:17

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks!

1 Νοέμβριος 2011 15:45

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
according to my information...> according to my research

1 Νοέμβριος 2011 16:24

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks - that is the literal translation and it was what rollingmaster had put here first, but this is a kind of 'set phrase'. I suspect the English way of thinking here is 'I have all this information and this is what it says' whereas Turkish people seem to emphasise the searching through aspect of it: 'I have gone through all the papers = I have researched them and I found that...'. In this case, 'research' would not sound right here.

1 Νοέμβριος 2011 23:08

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Thanks Lein,
Yes it can be but it is according to Turkish proposal 'research'.