Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Latin nyelv - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Cim
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Szöveg
Ajànlo
dollparts666
Nyelvröl forditàs: Francia
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres
Cim
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
alexfatt
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Validated by
Aneta B.
- 13 Augusztus 2012 12:11
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Augusztus 2012 09:33
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!
CC:
RedShadow
12 Augusztus 2012 10:00
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins".
12 Augusztus 2012 10:06
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas
alterius
desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo?
12 Augusztus 2012 14:42
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?
12 Augusztus 2012 17:19
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
12 Augusztus 2012 17:29
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Why not "freedom of one's own"?
12 Augusztus 2012 22:45
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.
13 Augusztus 2012 01:11
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!
13 Augusztus 2012 11:57
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!