Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Franceză-Limba latină - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scriere liberă
Titlu
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Text
Înscris de
dollparts666
Limba sursă: Franceză
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres
Titlu
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Traducerea
Limba latină
Tradus de
alexfatt
Limba ţintă: Limba latină
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 13 August 2012 12:11
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
12 August 2012 09:33
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!
CC:
RedShadow
12 August 2012 10:00
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins".
12 August 2012 10:06
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas
alterius
desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo?
12 August 2012 14:42
alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?
12 August 2012 17:19
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
12 August 2012 17:29
alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Why not "freedom of one's own"?
12 August 2012 22:45
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.
13 August 2012 01:11
alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!
13 August 2012 11:57
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!