Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Latin - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Titel
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Text
Tillagd av
dollparts666
Källspråk: Franska
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres
Titel
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Översättning
Latin
Översatt av
alexfatt
Språket som det ska översättas till: Latin
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 13 Augusti 2012 12:11
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 Augusti 2012 09:33
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!
CC:
RedShadow
12 Augusti 2012 10:00
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins".
12 Augusti 2012 10:06
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas
alterius
desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo?
12 Augusti 2012 14:42
alexfatt
Antal inlägg: 1538
Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?
12 Augusti 2012 17:19
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
12 Augusti 2012 17:29
alexfatt
Antal inlägg: 1538
Why not "freedom of one's own"?
12 Augusti 2012 22:45
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.
13 Augusti 2012 01:11
alexfatt
Antal inlägg: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!
13 Augusti 2012 11:57
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!