Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Gjuha Latine - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë
Titull
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Tekst
Prezantuar nga
dollparts666
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres
Titull
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 13 Gusht 2012 12:11
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Gusht 2012 09:33
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!
CC:
RedShadow
12 Gusht 2012 10:00
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins".
12 Gusht 2012 10:06
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas
alterius
desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo?
12 Gusht 2012 14:42
alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?
12 Gusht 2012 17:19
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
12 Gusht 2012 17:29
alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Why not "freedom of one's own"?
12 Gusht 2012 22:45
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.
13 Gusht 2012 01:11
alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!
13 Gusht 2012 11:57
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!