Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Latín - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre
Título
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Texto
Propuesto por
dollparts666
Idioma de origen: Francés
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres
Título
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Traducción
Latín
Traducido por
alexfatt
Idioma de destino: Latín
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Última validación o corrección por
Aneta B.
- 13 Agosto 2012 12:11
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Agosto 2012 09:33
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!
CC:
RedShadow
12 Agosto 2012 10:00
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins".
12 Agosto 2012 10:06
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas
alterius
desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo?
12 Agosto 2012 14:42
alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?
12 Agosto 2012 17:19
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
12 Agosto 2012 17:29
alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Why not "freedom of one's own"?
12 Agosto 2012 22:45
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.
13 Agosto 2012 01:11
alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!
13 Agosto 2012 11:57
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!