Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-라틴어 - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어라틴어영어히브리어

분류 자유롭게 쓰기

제목
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
본문
dollparts666에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres

제목
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 8월 13일 12:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 8월 12일 09:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!

CC: RedShadow

2012년 8월 12일 10:00

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.

"One’s freedom ends where another’s begins".

2012년 8월 12일 10:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:

Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.

alter-alter = one-another
(or: alius-alius)

D'accordo?

2012년 8월 12일 14:42

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Aneta

I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?

2012년 8월 12일 17:19

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.


2012년 8월 12일 17:29

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Why not "freedom of one's own"?

2012년 8월 12일 22:45

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.

2012년 8월 13일 01:11

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!

2012년 8월 13일 11:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!