Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ラテン語 - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ラテン語英語 ヘブライ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
テキスト
dollparts666様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres

タイトル
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2012年 8月 13日 12:11





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 8月 12日 09:33

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!

CC: RedShadow

2012年 8月 12日 10:00

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.

"One’s freedom ends where another’s begins".

2012年 8月 12日 10:06

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:

Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.

alter-alter = one-another
(or: alius-alius)

D'accordo?

2012年 8月 12日 14:42

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Aneta

I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?

2012年 8月 12日 17:19

Aneta B.
投稿数: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.


2012年 8月 12日 17:29

alexfatt
投稿数: 1538
Why not "freedom of one's own"?

2012年 8月 12日 22:45

Aneta B.
投稿数: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.

2012年 8月 13日 01:11

alexfatt
投稿数: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!

2012年 8月 13日 11:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!