Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Latein - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Freies Schreiben
Titel
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Text
Übermittelt von
dollparts666
Herkunftssprache: Französisch
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres
Titel
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
alexfatt
Zielsprache: Latein
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 13 August 2012 12:11
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
12 August 2012 09:33
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!
CC:
RedShadow
12 August 2012 10:00
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins".
12 August 2012 10:06
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas
alterius
desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo?
12 August 2012 14:42
alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?
12 August 2012 17:19
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
12 August 2012 17:29
alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Why not "freedom of one's own"?
12 August 2012 22:45
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.
13 August 2012 01:11
alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!
13 August 2012 11:57
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!