Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Latino - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera
Titolo
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Testo
Aggiunto da
dollparts666
Lingua originale: Francese
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres
Titolo
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Traduzione
Latino
Tradotto da
alexfatt
Lingua di destinazione: Latino
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 13 Agosto 2012 12:11
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Agosto 2012 09:33
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!
CC:
RedShadow
12 Agosto 2012 10:00
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins".
12 Agosto 2012 10:06
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas
alterius
desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo?
12 Agosto 2012 14:42
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?
12 Agosto 2012 17:19
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
12 Agosto 2012 17:29
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Why not "freedom of one's own"?
12 Agosto 2012 22:45
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.
13 Agosto 2012 01:11
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!
13 Agosto 2012 11:57
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!