Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Latim - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Escrita livre
Título
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Texto
Enviado por
dollparts666
Língua de origem: Francês
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres
Título
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Tradução
Latim
Traduzido por
alexfatt
Língua alvo: Latim
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Última validação ou edição por
Aneta B.
- 13 Agosto 2012 12:11
Última Mensagem
Autor
Mensagem
12 Agosto 2012 09:33
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!
CC:
RedShadow
12 Agosto 2012 10:00
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins".
12 Agosto 2012 10:06
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas
alterius
desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo?
12 Agosto 2012 14:42
alexfatt
Número de mensagens: 1538
Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?
12 Agosto 2012 17:19
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
12 Agosto 2012 17:29
alexfatt
Número de mensagens: 1538
Why not "freedom of one's own"?
12 Agosto 2012 22:45
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.
13 Agosto 2012 01:11
alexfatt
Número de mensagens: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!
13 Agosto 2012 11:57
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!