Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Latin - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning
Titel
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Tekst
Tilmeldt af
dollparts666
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres
Titel
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Oversættelse
Latin
Oversat af
alexfatt
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 13 August 2012 12:11
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 August 2012 09:33
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!
CC:
RedShadow
12 August 2012 10:00
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins".
12 August 2012 10:06
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas
alterius
desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo?
12 August 2012 14:42
alexfatt
Antal indlæg: 1538
Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?
12 August 2012 17:19
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
12 August 2012 17:29
alexfatt
Antal indlæg: 1538
Why not "freedom of one's own"?
12 August 2012 22:45
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.
13 August 2012 01:11
alexfatt
Antal indlæg: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!
13 August 2012 11:57
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!