Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Lotynų - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas
Pavadinimas
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Tekstas
Pateikta
dollparts666
Originalo kalba: Prancūzų
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres
Pavadinimas
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Vertimas
Lotynų
Išvertė
alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Validated by
Aneta B.
- 13 rugpjūtis 2012 12:11
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 rugpjūtis 2012 09:33
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!
CC:
RedShadow
12 rugpjūtis 2012 10:00
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins".
12 rugpjūtis 2012 10:06
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas
alterius
desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo?
12 rugpjūtis 2012 14:42
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?
12 rugpjūtis 2012 17:19
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
12 rugpjūtis 2012 17:29
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Why not "freedom of one's own"?
12 rugpjūtis 2012 22:45
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.
13 rugpjūtis 2012 01:11
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!
13 rugpjūtis 2012 11:57
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!