Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Latina - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus
Otsikko
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Teksti
Lähettäjä
dollparts666
Alkuperäinen kieli: Ranska
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres
Otsikko
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Käännös
Latina
Kääntäjä
alexfatt
Kohdekieli: Latina
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 13 Elokuu 2012 12:11
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Elokuu 2012 09:33
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!
CC:
RedShadow
12 Elokuu 2012 10:00
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins".
12 Elokuu 2012 10:06
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas
alterius
desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo?
12 Elokuu 2012 14:42
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?
12 Elokuu 2012 17:19
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
12 Elokuu 2012 17:29
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Why not "freedom of one's own"?
12 Elokuu 2012 22:45
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.
13 Elokuu 2012 01:11
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!
13 Elokuu 2012 11:57
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!