خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-لاتین - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
عنوان
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
متن
dollparts666
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres
عنوان
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
ترجمه
لاتین
alexfatt
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 13 آگوست 2012 12:11
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 آگوست 2012 09:33
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!
CC:
RedShadow
12 آگوست 2012 10:00
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins".
12 آگوست 2012 10:06
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas
alterius
desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo?
12 آگوست 2012 14:42
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?
12 آگوست 2012 17:19
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
12 آگوست 2012 17:29
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Why not "freedom of one's own"?
12 آگوست 2012 22:45
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.
13 آگوست 2012 01:11
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!
13 آگوست 2012 11:57
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!