Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Латинська - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Заголовок
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Текст
Публікацію зроблено
dollparts666
Мова оригіналу: Французька
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres
Заголовок
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Затверджено
Aneta B.
- 13 Серпня 2012 12:11
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Серпня 2012 09:33
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!
CC:
RedShadow
12 Серпня 2012 10:00
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins".
12 Серпня 2012 10:06
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas
alterius
desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo?
12 Серпня 2012 14:42
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?
12 Серпня 2012 17:19
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
12 Серпня 2012 17:29
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Why not "freedom of one's own"?
12 Серпня 2012 22:45
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.
13 Серпня 2012 01:11
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!
13 Серпня 2012 11:57
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!