Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Łacina - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Tytuł
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Tekst
Wprowadzone przez
dollparts666
Język źródłowy: Francuski
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres
Tytuł
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
alexfatt
Język docelowy: Łacina
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 13 Sierpień 2012 12:11
Ostatni Post
Autor
Post
12 Sierpień 2012 09:33
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!
CC:
RedShadow
12 Sierpień 2012 10:00
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins".
12 Sierpień 2012 10:06
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas
alterius
desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo?
12 Sierpień 2012 14:42
alexfatt
Liczba postów: 1538
Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?
12 Sierpień 2012 17:19
Aneta B.
Liczba postów: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
12 Sierpień 2012 17:29
alexfatt
Liczba postów: 1538
Why not "freedom of one's own"?
12 Sierpień 2012 22:45
Aneta B.
Liczba postów: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.
13 Sierpień 2012 01:11
alexfatt
Liczba postów: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!
13 Sierpień 2012 11:57
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!