Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Latina lingvo - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Libera skribado
Titolo
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Teksto
Submetigx per
dollparts666
Font-lingvo: Franca
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres
Titolo
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 13 Aŭgusto 2012 12:11
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Aŭgusto 2012 09:33
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!
CC:
RedShadow
12 Aŭgusto 2012 10:00
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins".
12 Aŭgusto 2012 10:06
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas
alterius
desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo?
12 Aŭgusto 2012 14:42
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?
12 Aŭgusto 2012 17:19
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
12 Aŭgusto 2012 17:29
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Why not "freedom of one's own"?
12 Aŭgusto 2012 22:45
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.
13 Aŭgusto 2012 01:11
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!
13 Aŭgusto 2012 11:57
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!