Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Német - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyolNémet

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Szöveg
Ajànlo ps723
Nyelvröl forditàs: Török

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Cim
Liebe und Vernunft
Fordítás
Német

Forditva scuderi àltal
Forditando nyelve: Német

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Validated by Rumo - 24 Június 2007 12:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Június 2007 17:09

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 Június 2007 06:33

scuderi
Hozzászólások száma: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 Június 2007 06:56

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 Június 2007 17:01

NjL
Hozzászólások száma: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 Június 2007 17:25

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Huch! Danke!

15 Június 2007 03:03

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 Június 2007 16:43

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 Június 2007 17:17

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 Június 2007 17:23

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.