Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Török - fons itaque æternalis amor

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngolTörök

Témakör Mondat

Cim
fons itaque æternalis amor
Szöveg
Ajànlo lantana
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

fons itaque æternalis amor

Cim
sonsuz aşkın kaynağı
Fordítás
Török

Forditva rba_kypnr àltal
Forditando nyelve: Török

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Magyaràzat a forditàshoz
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Validated by smy - 10 Január 2008 10:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 December 2007 12:23

smy
Hozzászólások száma: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 December 2007 06:46

charisgre
Hozzászólások száma: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 December 2007 11:57

smy
Hozzászólások száma: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 December 2007 07:03

charisgre
Hozzászólások száma: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 December 2007 12:08

smy
Hozzászólások száma: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Január 2008 19:38

p0mmes_frites
Hozzászólások száma: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Január 2008 19:39

sirinler
Hozzászólások száma: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Január 2008 20:41

mlolo
Hozzászólások száma: 1
...

9 Január 2008 23:55

dottiuz
Hozzászólások száma: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Január 2008 07:47

parisp
Hozzászólások száma: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Január 2008 10:11

smy
Hozzászólások száma: 2481
teşekkürler arkadaşlar