Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Angol - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolAngolRomán

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Szöveg
Ajànlo Giussepe
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Magyaràzat a forditàshoz
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Cim
Tonight my love...
Fordítás
Angol

Forditva Una Smith àltal
Forditando nyelve: Angol

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Magyaràzat a forditàshoz
alternative for "like no": "like I desire no"
Validated by kafetzou - 31 Július 2007 17:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Július 2007 01:40

marxelinhaw
Hozzászólások száma: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Július 2007 02:48

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Július 2007 03:25

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Július 2007 17:09

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Július 2007 17:16

goncin
Hozzászólások száma: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Július 2007 17:27

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I like it - thank you, little prince!