Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İngilizce - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİngilizceRomence

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Metin
Öneri Giussepe
Kaynak dil: İspanyolca

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Başlık
Tonight my love...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Una Smith
Hedef dil: İngilizce

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Çeviriyle ilgili açıklamalar
alternative for "like no": "like I desire no"
En son kafetzou tarafından onaylandı - 31 Temmuz 2007 17:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Temmuz 2007 01:40

marxelinhaw
Mesaj Sayısı: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Temmuz 2007 02:48

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Temmuz 2007 03:25

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Temmuz 2007 17:09

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Temmuz 2007 17:16

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Temmuz 2007 17:27

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I like it - thank you, little prince!