Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаРумунська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Текст
Публікацію зроблено Giussepe
Мова оригіналу: Іспанська

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Пояснення стосовно перекладу
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Заголовок
Tonight my love...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Una Smith
Мова, якою перекладати: Англійська

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Пояснення стосовно перекладу
alternative for "like no": "like I desire no"
Затверджено kafetzou - 31 Липня 2007 17:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Липня 2007 01:40

marxelinhaw
Кількість повідомлень: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Липня 2007 02:48

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Липня 2007 03:25

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Липня 2007 17:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Липня 2007 17:16

goncin
Кількість повідомлень: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Липня 2007 17:27

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I like it - thank you, little prince!