Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Engelsk - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskEngelskRumænsk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

Titel
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Tekst
Tilmeldt af Giussepe
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Bemærkninger til oversættelsen
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titel
Tonight my love...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Una Smith
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Bemærkninger til oversættelsen
alternative for "like no": "like I desire no"
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 31 Juli 2007 17:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Juli 2007 01:40

marxelinhaw
Antal indlæg: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Juli 2007 02:48

guilon
Antal indlæg: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Juli 2007 03:25

Una Smith
Antal indlæg: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Juli 2007 17:09

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Juli 2007 17:16

goncin
Antal indlæg: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Juli 2007 17:27

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I like it - thank you, little prince!