Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielskiRumuński

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Tekst
Wprowadzone przez Giussepe
Język źródłowy: Hiszpański

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Uwagi na temat tłumaczenia
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Tytuł
Tonight my love...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Una Smith
Język docelowy: Angielski

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Uwagi na temat tłumaczenia
alternative for "like no": "like I desire no"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 31 Lipiec 2007 17:28





Ostatni Post

Autor
Post

30 Lipiec 2007 01:40

marxelinhaw
Liczba postów: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Lipiec 2007 02:48

guilon
Liczba postów: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Lipiec 2007 03:25

Una Smith
Liczba postów: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Lipiec 2007 17:09

kafetzou
Liczba postów: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Lipiec 2007 17:16

goncin
Liczba postów: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Lipiec 2007 17:27

kafetzou
Liczba postów: 7963
I like it - thank you, little prince!