Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Engelsk - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskEngelskRumensk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Tekst
Skrevet av Giussepe
Kildespråk: Spansk

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Tittel
Tonight my love...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Una Smith
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
alternative for "like no": "like I desire no"
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 31 Juli 2007 17:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Juli 2007 01:40

marxelinhaw
Antall Innlegg: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Juli 2007 02:48

guilon
Antall Innlegg: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Juli 2007 03:25

Una Smith
Antall Innlegg: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Juli 2007 17:09

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Juli 2007 17:16

goncin
Antall Innlegg: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Juli 2007 17:27

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I like it - thank you, little prince!