Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsRomanès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Text
Enviat per Giussepe
Idioma orígen: Castellà

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Notes sobre la traducció
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Títol
Tonight my love...
Traducció
Anglès

Traduït per Una Smith
Idioma destí: Anglès

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Notes sobre la traducció
alternative for "like no": "like I desire no"
Darrera validació o edició per kafetzou - 31 Juliol 2007 17:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juliol 2007 01:40

marxelinhaw
Nombre de missatges: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Juliol 2007 02:48

guilon
Nombre de missatges: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Juliol 2007 03:25

Una Smith
Nombre de missatges: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Juliol 2007 17:09

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Juliol 2007 17:16

goncin
Nombre de missatges: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Juliol 2007 17:27

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I like it - thank you, little prince!