| |
|
ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...حالة جارية ترجمة
صنف أفكار - حب/ صداقة | Esta noche mi alma seguirá triste por tus... | | لغة مصدر: إسبانيّ
Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo | | Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacrÃticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world | | alternative for "like no": "like I desire no" |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 31 تموز 2007 17:28
آخر رسائل | | | | | 30 تموز 2007 01:40 | | | THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world. | | | 30 تموز 2007 02:48 | | | Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning. | | | 30 تموز 2007 03:25 | | | My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".
However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless. | | | 31 تموز 2007 17:09 | | | "being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.
I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case. | | | 31 تموز 2007 17:16 | | | What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."? | | | 31 تموز 2007 17:27 | | | I like it - thank you, little prince! |
|
| |
|