Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيروماني

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
نص
إقترحت من طرف Giussepe
لغة مصدر: إسبانيّ

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
ملاحظات حول الترجمة
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

عنوان
Tonight my love...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Una Smith
لغة الهدف: انجليزي

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
ملاحظات حول الترجمة
alternative for "like no": "like I desire no"
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 31 تموز 2007 17:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تموز 2007 01:40

marxelinhaw
عدد الرسائل: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 تموز 2007 02:48

guilon
عدد الرسائل: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 تموز 2007 03:25

Una Smith
عدد الرسائل: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 تموز 2007 17:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 تموز 2007 17:16

goncin
عدد الرسائل: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 تموز 2007 17:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I like it - thank you, little prince!