Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaRumana

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Teksto
Submetigx per Giussepe
Font-lingvo: Hispana

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Rimarkoj pri la traduko
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titolo
Tonight my love...
Traduko
Angla

Tradukita per Una Smith
Cel-lingvo: Angla

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Rimarkoj pri la traduko
alternative for "like no": "like I desire no"
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 31 Julio 2007 17:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Julio 2007 01:40

marxelinhaw
Nombro da afiŝoj: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Julio 2007 02:48

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Julio 2007 03:25

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Julio 2007 17:09

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Julio 2007 17:16

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Julio 2007 17:27

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I like it - thank you, little prince!