Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Engleză - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEnglezăRomână

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Text
Înscris de Giussepe
Limba sursă: Spaniolă

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Observaţii despre traducere
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titlu
Tonight my love...
Traducerea
Engleză

Tradus de Una Smith
Limba ţintă: Engleză

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Observaţii despre traducere
alternative for "like no": "like I desire no"
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 31 Iulie 2007 17:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Iulie 2007 01:40

marxelinhaw
Numărul mesajelor scrise: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Iulie 2007 02:48

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Iulie 2007 03:25

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Iulie 2007 17:09

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Iulie 2007 17:16

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Iulie 2007 17:27

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I like it - thank you, little prince!