| |
|
Traducerea - Spaniolă-Engleză - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...Status actual Traducerea
Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie | Esta noche mi alma seguirá triste por tus... | | Limba sursă: Spaniolă
Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo | Observaţii despre traducere | Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacrÃticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| | | Limba ţintă: Engleză
Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world | Observaţii despre traducere | alternative for "like no": "like I desire no" |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 31 Iulie 2007 17:28
Ultimele mesaje | | | | | 30 Iulie 2007 01:40 | | | THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world. | | | 30 Iulie 2007 02:48 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning. | | | 30 Iulie 2007 03:25 | | | My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".
However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless. | | | 31 Iulie 2007 17:09 | | | "being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.
I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case. | | | 31 Iulie 2007 17:16 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."? | | | 31 Iulie 2007 17:27 | | | I like it - thank you, little prince! |
|
| |
|