Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktRumenskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Tekstur
Framborið av Giussepe
Uppruna mál: Spanskt

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Viðmerking um umsetingina
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Heiti
Tonight my love...
Umseting
Enskt

Umsett av Una Smith
Ynskt mál: Enskt

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Viðmerking um umsetingina
alternative for "like no": "like I desire no"
Góðkent av kafetzou - 31 Juli 2007 17:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juli 2007 01:40

marxelinhaw
Tal av boðum: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Juli 2007 02:48

guilon
Tal av boðum: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Juli 2007 03:25

Una Smith
Tal av boðum: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Juli 2007 17:09

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Juli 2007 17:16

goncin
Tal av boðum: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Juli 2007 17:27

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I like it - thank you, little prince!