Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΡουμανικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Giussepe
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

τίτλος
Tonight my love...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Una Smith
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
alternative for "like no": "like I desire no"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 31 Ιούλιος 2007 17:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούλιος 2007 01:40

marxelinhaw
Αριθμός μηνυμάτων: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Ιούλιος 2007 02:48

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Ιούλιος 2007 03:25

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Ιούλιος 2007 17:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Ιούλιος 2007 17:16

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Ιούλιος 2007 17:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I like it - thank you, little prince!