Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Engelska - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaEngelskaRumänska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Text
Tillagd av Giussepe
Källspråk: Spanska

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Anmärkningar avseende översättningen
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titel
Tonight my love...
Översättning
Engelska

Översatt av Una Smith
Språket som det ska översättas till: Engelska

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Anmärkningar avseende översättningen
alternative for "like no": "like I desire no"
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 31 Juli 2007 17:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Juli 2007 01:40

marxelinhaw
Antal inlägg: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Juli 2007 02:48

guilon
Antal inlägg: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Juli 2007 03:25

Una Smith
Antal inlägg: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Juli 2007 17:09

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Juli 2007 17:16

goncin
Antal inlägg: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Juli 2007 17:27

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I like it - thank you, little prince!