Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Anglų - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųAnglųRumunų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Tekstas
Pateikta Giussepe
Originalo kalba: Ispanų

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Pastabos apie vertimą
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Pavadinimas
Tonight my love...
Vertimas
Anglų

Išvertė Una Smith
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Pastabos apie vertimą
alternative for "like no": "like I desire no"
Validated by kafetzou - 31 liepa 2007 17:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 liepa 2007 01:40

marxelinhaw
Žinučių kiekis: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 liepa 2007 02:48

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 liepa 2007 03:25

Una Smith
Žinučių kiekis: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 liepa 2007 17:09

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 liepa 2007 17:16

goncin
Žinučių kiekis: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 liepa 2007 17:27

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I like it - thank you, little prince!