Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어루마니아어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
본문
Giussepe에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
이 번역물에 관한 주의사항
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

제목
Tonight my love...
번역
영어

Una Smith에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
이 번역물에 관한 주의사항
alternative for "like no": "like I desire no"
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 31일 17:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 30일 01:40

marxelinhaw
게시물 갯수: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

2007년 7월 30일 02:48

guilon
게시물 갯수: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

2007년 7월 30일 03:25

Una Smith
게시물 갯수: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

2007년 7월 31일 17:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

2007년 7월 31일 17:16

goncin
게시물 갯수: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

2007년 7월 31일 17:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I like it - thank you, little prince!