| |
|
Vertaling - Spaans-Engels - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...Huidige status Vertaling
Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap | Esta noche mi alma seguirá triste por tus... | | Uitgangs-taal: Spaans
Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo | Details voor de vertaling | Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacrÃticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| | | Doel-taal: Engels
Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world | Details voor de vertaling | alternative for "like no": "like I desire no" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 31 juli 2007 17:28
Laatste bericht | | | | | 30 juli 2007 01:40 | | | THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world. | | | 30 juli 2007 02:48 | | | Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning. | | | 30 juli 2007 03:25 | | | My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".
However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless. | | | 31 juli 2007 17:09 | | | "being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.
I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case. | | | 31 juli 2007 17:16 | | | What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."? | | | 31 juli 2007 17:27 | | | I like it - thank you, little prince! |
|
| |
|