Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacrÃticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Notas sobre a tradução
alternative for "like no": "like I desire no"
Último validado ou editado por kafetzou - 31 Julho 2007 17:28
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.
I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.