Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ルーマニア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
テキスト
Giussepe様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
翻訳についてのコメント
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

タイトル
Tonight my love...
翻訳
英語

Una Smith様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
翻訳についてのコメント
alternative for "like no": "like I desire no"
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 31日 17:28





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 30日 01:40

marxelinhaw
投稿数: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

2007年 7月 30日 02:48

guilon
投稿数: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

2007年 7月 30日 03:25

Una Smith
投稿数: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

2007年 7月 31日 17:09

kafetzou
投稿数: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

2007年 7月 31日 17:16

goncin
投稿数: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

2007年 7月 31日 17:27

kafetzou
投稿数: 7963
I like it - thank you, little prince!