Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Anglais - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisRoumain

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Texte
Proposé par Giussepe
Langue de départ: Espagnol

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Commentaires pour la traduction
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titre
Tonight my love...
Traduction
Anglais

Traduit par Una Smith
Langue d'arrivée: Anglais

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Commentaires pour la traduction
alternative for "like no": "like I desire no"
Dernière édition ou validation par kafetzou - 31 Juillet 2007 17:28





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juillet 2007 01:40

marxelinhaw
Nombre de messages: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Juillet 2007 02:48

guilon
Nombre de messages: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Juillet 2007 03:25

Una Smith
Nombre de messages: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Juillet 2007 17:09

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Juillet 2007 17:16

goncin
Nombre de messages: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Juillet 2007 17:27

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I like it - thank you, little prince!