Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKiromania

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Giussepe
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Maelezo kwa mfasiri
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Kichwa
Tonight my love...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Una Smith
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Maelezo kwa mfasiri
alternative for "like no": "like I desire no"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 31 Julai 2007 17:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Julai 2007 01:40

marxelinhaw
Idadi ya ujumbe: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Julai 2007 02:48

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Julai 2007 03:25

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Julai 2007 17:09

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Julai 2007 17:16

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Julai 2007 17:27

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I like it - thank you, little prince!