Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Engleski - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiEngleskiRumunski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Tekst
Podnet od Giussepe
Izvorni jezik: Spanski

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Napomene o prevodu
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Natpis
Tonight my love...
Prevod
Engleski

Preveo Una Smith
Željeni jezik: Engleski

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Napomene o prevodu
alternative for "like no": "like I desire no"
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 31 Juli 2007 17:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Juli 2007 01:40

marxelinhaw
Broj poruka: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Juli 2007 02:48

guilon
Broj poruka: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Juli 2007 03:25

Una Smith
Broj poruka: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Juli 2007 17:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Juli 2007 17:16

goncin
Broj poruka: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Juli 2007 17:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
I like it - thank you, little prince!