Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



92Fordítás - Arab-Francia - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabFranciaRománOlaszBulgárHollandGörögAngolNémetDánSvédÉsztHéberJapánKatalánLeegyszerüsített kínaiEszperantóAlbánSpanyolOroszTörökSzerbKínaiFinnMagyarHorvátLengyelPortugálNorvégKoreaiCsehLitvánSzlovákLitván

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Tanitàs

Cim
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
Szöveg
Ajànlo marhaban
Nyelvröl forditàs: Arab

حقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بفضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع فهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.

Cim
Splendeur - cucumis.org - fruit
Fordítás
Francia

Forditva marhaban àltal
Forditando nyelve: Francia

Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
Validated by cucumis - 17 Október 2005 17:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Szeptember 2005 18:52

marhaban
Hozzászólások száma: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄

8 Szeptember 2005 19:06

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?

8 Szeptember 2005 19:23

marhaban
Hozzászólások száma: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.

8 Szeptember 2005 23:21

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?

20 Szeptember 2005 12:04

mahfoud
Hozzászólások száma: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعرف عليك ان امكن

17 Október 2005 15:42

jibeem
Hozzászólások száma: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.