Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



92Fordítás - Angol-Svéd - Splendour-cucumis.org-fruit

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabFranciaRománOlaszBulgárHollandGörögAngolNémetDánSvédÉsztHéberJapánKatalánLeegyszerüsített kínaiEszperantóAlbánSpanyolOroszTörökSzerbKínaiFinnMagyarHorvátLengyelPortugálNorvégKoreaiCsehLitvánSzlovákLitván

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Tanitàs

Cim
Splendour-cucumis.org-fruit
Szöveg
Ajànlo marhaban
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva lorelai àltal

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Cim
Splendour-cucumis.org-frukt
Fordítás
Svéd

Forditva kdhenrik àltal
Forditando nyelve: Svéd

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Magyaràzat a forditàshoz
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Validated by cucumis - 19 Október 2005 19:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Október 2005 20:26

kdhenrik
Hozzászólások száma: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?