Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Portugál-Latin nyelv - " De Corpo e Alma "

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálLatin nyelv

Témakör Kifejezés

Cim
" De Corpo e Alma "
Szöveg
Ajànlo Fabricio
Nyelvröl forditàs: Portugál

" De Corpo e Alma "
Magyaràzat a forditàshoz
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Cim
De corpore menteque
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Urunghai àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

De corpore menteque
Validated by Porfyhr - 26 Augusztus 2007 14:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Augusztus 2007 23:00

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
alma : anima

25 Augusztus 2007 23:04

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 Augusztus 2007 23:08

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 Augusztus 2007 23:12

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 Augusztus 2007 23:18

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 Augusztus 2007 23:20

guilon
Hozzászólások száma: 1549
oh! OK

26 Augusztus 2007 14:34

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 Augusztus 2007 14:49

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 Augusztus 2007 14:53

guilon
Hozzászólások száma: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.